Tanuki-Czytelnia

Tanuki.pl

Wyszukiwarka opowiadań

Studio JG

Komentarze

Norrc



  • Do "Drzewo Światowe - Rozdział 1"
    ...

    Nie ma to jak własnemu tekstowi wystawić ocenę 10.

    Samo opowiadanie nudnawe, nic specjalnego.

  • Do "Death Note Densetsu - Rozdział 1"
    ....

    Średnie... trochę nudne i dużo tu literówek.

  • Dlaczego te polskie tłumaczenia brzmią tak komicznie...

    Literatura klasyczna jeszcze jakoś da się tłumaczyć ale LN po polsku to kompletna pomyłka.

  • Fakt, oryginał nie jest może zbyt wyrafinowany ale zarówno "零" (zero) jak i "空ろ" (u nas "puste") mają w sobie sporo wieloznaczności i więcej hmmm, smaczku? One mają brzmieć "cool i kakkoii" stąd taki dość nietypowy sposób zapisania.

    Np. po angielskiemu brzmiało by to lepiej jako "Hollow" niż "Empty". A "puste"? To słowo jest takie... zwykłe. Brakuje tego czegoś.

    Wiem, że może i to czepialstwo... ale po prostu bleh.

    Jak już tak tłumaczą, to czemu nie "zerowa Maryja"?

    Dobrze, że przynajmniej nadwiślane wydanie SAO nie zgrzeszyło polskim tytułem...