Tanuki-Czytelnia

Tanuki.pl

Wyszukiwarka opowiadań

Studio JG

Komentarze

Zerowa Maria i puste pudełko tom 2 - recenzja książki

  • Dodaj komentarz
  • Powrót do opowiadania


  • Norrc : 2016-04-28 12:40:53

    Dlaczego te polskie tłumaczenia brzmią tak komicznie...

    Literatura klasyczna jeszcze jakoś da się tłumaczyć ale LN po polsku to kompletna pomyłka.

  • Grisznak : 2016-04-28 17:05:44
    RE:

    Norrc napisał(a):
    Dlaczego te polskie tłumaczenia brzmią tak komicznie...

    Po trochu z powodu naszej gramatyki. Ale z drugiej strony, w oryginale one zapewne nie brzmią wiele lepiej.

  • Norrc : 2016-04-28 18:20:30

    Fakt, oryginał nie jest może zbyt wyrafinowany ale zarówno "零" (zero) jak i "空ろ" (u nas "puste") mają w sobie sporo wieloznaczności i więcej hmmm, smaczku? One mają brzmieć "cool i kakkoii" stąd taki dość nietypowy sposób zapisania.

    Np. po angielskiemu brzmiało by to lepiej jako "Hollow" niż "Empty". A "puste"? To słowo jest takie... zwykłe. Brakuje tego czegoś.

    Wiem, że może i to czepialstwo... ale po prostu bleh.

    Jak już tak tłumaczą, to czemu nie "zerowa Maryja"?

    Dobrze, że przynajmniej nadwiślane wydanie SAO nie zgrzeszyło polskim tytułem...

  • Grisznak : 2016-04-29 09:57:50
    RE:

    Norrc napisał(a):
    Fakt, oryginał nie jest może zbyt wyrafinowany ale zarówno "零" (zero) jak i "空ろ" (u nas "puste") mają w sobie sporo wieloznaczności i więcej hmmm, smaczku? One mają brzmieć "cool i kakkoii" stąd taki dość nietypowy sposób zapisania.

    Np. po angielskiemu brzmiało by to lepiej jako "Hollow" niż "Empty". A "puste"? To słowo jest takie... zwykłe. Brakuje tego czegoś.

    Wiem, że może i to czepialstwo... ale po prostu bleh.

    Jak już tak tłumaczą, to czemu nie "zerowa Maryja"?

    Dobrze, że przynajmniej nadwiślane wydanie SAO nie zgrzeszyło polskim tytułem...

    Bo zasada jest taka - tłumaczysz coś, co jest napisane w języku autora. Jeśli autor sam używa innego języka niż ten, w którym jest napisana książka, to takie rzeczy pozostawiasz w tym języku. To powszechna praktyka w tłumaczeniach.

    Zawsze mogło być "Jezus Maria! Puste Pudełko!"...

  • kuroneko16 : 2016-07-15 12:00:14

    też mi się średnio podoba to tłumaczneie...

Aby komentować musisz się zalogować